Raksts

Kā tulkot vietni (un kāpēc jums tas jāzina)

Tulkot vietni no savas dzimtās valodas uz svešvalodu vai otrādi nav tik vienkārši vai vienkārši, kā var šķist. Tulkojot vietni pa vārdam, var izlaist smalkas nianses un kontekstu, kas nepieciešami valodas autentiskai skanēšanai un lasīšanai.





Tulkošanas automatizēšana ir grūts uzdevums, un tas nav viegli uztverams. Google meklēšanas joslā ierakstiet “tulkošana neizdodas”, un jūs varat pavadīt stundas, smejoties par visām slikti iztulkotajām reklāmām, izvēlnēm un zīmēm no visas pasaules.

Attēlu kredīts: Tērzēšana





Lai gan valodas tulkošana neizdodas, ir jautrs, tas nebūtu tik smieklīgi, ja jūs sava uzņēmuma tīmekļa lapā sportotu vietnes tulkošanas neveiksmi.

Ziņas saturs


OPTAD-3

Negaidiet, kad kāds cits to izdarīs. Nomājiet sevi un sāciet saukt kadrus.

kā jūs iegūstat instagram sekotājus
Sāciet bez maksas

Kāpēc jums vajadzētu tulkot savu vietni pēc numuriem

Valodas tulkošana vietnē ir noderīga ne tikai piekļuvei informācijai citas valsts tīmekļa vietnē, bet arī var palīdzēt paplašināt jūsu sasniedzamību e-komercijas biznesā. Tulkojot savu vietni citās valodās, jūs varat pārvarēt valodas barjeru un iekļūt pasaules tirgū.

Apskatīsim, kāpēc tas var būt ienesīgs solis no jūsu puses.

Pēc W3Techs , Angļu valodu kā primāro valodu lieto 54,5 procentos no visām tīmekļa lapām, krievu valodu lieto 6,7 procentos no visām, vācu valodā - 5,3 procentos un spāņu valodā - 4,8 procentos no visām tīmekļa lapām.

Tomēr angļu valoda ir dzimtā valoda tikai 25,2 procentiem interneta lietotāju. Ķīniešu valoda ir interneta lietotāju otrā dzimtā valoda ar 19,3 procentiem. Tomēr W3Tech ziņo, ka tikai 1,6 procenti tīmekļa lapu ir ķīniešu valodā.

Šeit ir grafisks attēlojums internetā lietotajām valodām:

Attēlu kredīts: Reddit lietotājs, Plotnieks

Salīdzinot šīs datu kopas, atklājas acīmredzama un pārsteidzoša nelīdzsvarotība.

Eiropas Komisija sadarbībā ar veselā saprāta padomdevēju veica a aptauja valodu preferenču 23 Eiropas Savienības valstīs. Viņi atklāja, ka:

  • Deviņi no desmit interneta lietotājiem teica, ka viņi vienmēr izvēlēsies vietnes skatīt savā dzimtajā valodā.
  • Viens no pieciem cilvēkiem nekad neapskatīs vietni, kas nav viņu dzimtajā valodā.
  • 42 procenti cilvēku nepirks neko no vietnes, kas nav viņu dzimtajā valodā.

Turklāt saskaņā ar Hārvardas biznesa apskats , 72,4 procenti patērētāju teica, ka 'viņi, visticamāk, iegādāsies produktu ar informāciju savā valodā.' Ne tikai tas, ka informācijas iegūšana viņu dzimtajā valodā vairāk nekā 56 procentiem patērētāju ir “svarīgāka par cenu” iepriekš minētajā Eiropas Komisijas pētījumā.

Pēc Interneta pasaules statistika pēdējos 19 gados ķīniešu valodas lietotāji ir pieauguši par 2 572,3 procentiem, spāņu lietotāji - par 1425,8 procentiem, arābu lietotāji - par 8 917,3 procentiem, bet krievu lietotāji - par 3434,0 procentiem.

Attēlu kredīts: Interneta pasaules statistika

Ņemot vērā visu šo informāciju, ir apbrīnojami domāt, ka tikai 20 procenti pasaules iedzīvotāju runā angliski un tikai pieci procenti pasaules iedzīvotāju runā angliski kā dzimtā valoda, saskaņā ar Bābele . Tas viss nozīmē, ka liela daļa interneta lietotāju tērē laiku nelielai interneta daļai, un liela daļa pasaules e-komercijas tirgus tiek atstāta galvenokārt neizmantota.

Darba rīki

Pat ja jums šobrīd ir maz intereses par savas vietnes tulkošanu un iekļaušanos pasaules tirgū, ir vērts to ņemt vērā nākotnē. Mācīšanās tulkot vietni var būt noderīga, lai paplašinātu jūsu veikala vai emuāra sasniedzamību. Ja jūsu konkurence vēl netulko viņu vietni, iespējams, varēsiet sevi iestatīt kā globālu spēkstaciju.

Tomēr, ja vien jūs neesat daudzvalodīgs, valodas barjeras pārvarēšana prasa nelielu (labi, daudz) palīdzību. Internetā ir pieejami daudzi noderīgi rīki, kas palīdz tulkot vietnes.

Google tulkotājs

Google tulkotājs ir viens no vienkāršākajiem un vienkāršākajiem veidiem, kā tulkot vietni bez maksas. Vietņu tulkošanai ir divi veidi, kā izmantot Google tulkotāju:

Pirmkārt, jūs varat tulkot visu vietni, ierakstot tīmekļa adresi kreisajā lodziņā.

Labajā pusē esošajā nolaižamajā izvēlnē atlasiet valodu, uz kuru vēlaties to tulkot.

Attēlu kredīts: Google tulkotājs

Labajā lodziņā redzēsiet saiti. Noklikšķinot uz šīs saites, jūs tiksiet novirzīts uz tulkoto vietni.

Tas ir noderīgi, lai redzētu, kāda varētu būt jūsu vietne, tulkojot to citā valodā. Zemāk redzamais attēls ir Oberlo emuārs, kas tulkots ķīniešu valodā.

Attēlu kredīts: Oberlo emuārs caur Google tulkotājs

Ievērojiet, ka tulkotajā vietnē ir daži vienumi, kas faktiski netiek tulkoti, piemēram, attēlos iestrādātais teksts. Tas notiek tāpēc, ka Google tulkotājs netulko tekstu attēlos, kā arī netulko vārdus, kuriem nav tulkojuma, piemēram, “Instagram” un “Snapchat”.

Cits veids, kā tulkot vietni, izmantojot Google, ir teksta kopēšana un ielīmēšana lodziņā. Google automātiski pārtulkos tekstu, kā redzams zemāk esošajā attēlā:

Attēlu kredīts: Google tulkotājs

Vienmēr esiet piesardzīgs, paļaujoties uz mašīntulkošanu. Google tulkotājs, kaut arī gudrs un precīzs lielāko daļu laika , iespējams, neaptver valodas slēptās nianses un smalkumus.

Diemžēl šī gada sākumā Google nolēma pārtraukt iespēju ievietot logrīku jūsu uzņēmuma vietnē, kas padarīja tulkošanu ātru un ērtu jūsu klientiem. Bet jums ir šāda rīka iespēja, ja esat Shopify lietotājs.

Langify Shopify lietotājiem

Ja savu e-komercijas veikalu vadāt caur Shopify, jums veicas! Jūs varat viegli tulkot savu vietni, izmantojot Langify lietotne par Shopify. Šī lietotne tika izstrādāta tieši Shopify un automātiski pārtulkos jūsu vietni, pamatojoties uz jūsu klienta atrašanās vietu.

Attēlu kredīts: Langify

Izmantojot pielāgojamu valodas pārslēdzēju, klienti pat var izvēlēties citu valodu.

Shopify lietotāji var salīdzinoši viegli paplašināt sasniedzamību, instalējot šo lietotni. Mēneša izmaksas ir 17,50 USD, kas ir minimālas salīdzinājumā ar potenciālu, ko tas var sniegt, un lētākas nekā citi tulkošanas pakalpojumi.

Atšķirībā no Google tulkotāja, Langify spēj tulkot attēlus. Tomēr līdzīgi kā Google Translate pakalpojumā, arī Langify ir robots, kas nozīmē, ka aiz ainas nav neviena cilvēka, kurš pārbaudītu, vai vietnes tulkojums ir simtprocentīgi pareizs.

Bablic

Bablic nodrošina vairākas iespējas, kā tulkot vietnes, atkarībā no tā, kas jums nepieciešams. Jūs varat izvēlēties, vai jūsu vietni tulko robots, varat pats tulkot vietni vai arī varat palūgt, lai jūsu vietne tiktu tulkota īstam cilvēkam.

Attēlu kredīts: Bablic

Kad esat ieguvis tulkojumu, jūs varat izveidot savu nesen iztulkoto vietni ar vizuālo redaktoru un pēc tam to publicēt dažu minūšu laikā. Atkarībā no izvēlētā plāna tulkotajā vietnē var būt līdz 30 valodām.

produkta apstrādes funkcijas ietver gan saņemšanu, gan nosūtīšanu.

Bablic automātiski noteiks izmaiņas un papildu saturu, atbilstoši pielāgojoties. Pakalpojums ne tikai tulko jūsu vietni jūsu vietā, bet arī optimizē starptautisko SEO un lokalizāciju.

Tulkošanas pakalpojums maksā tikai 24 ASV dolārus mēnesī, taču jūs to varat izmēģināt bez maksas vienā valodā. Bezmaksas izmēģinājums neļauj jums izvēlēties cilvēka tulkošanas iespēju, bet jūs vismaz varēsiet redzēt, cik viegli ir jūsu vietni tulkot citā valodā.

Pairaphrase

Šis pakalpojums tiek uzskatīts par tulkošanas vadības sistēmu. Šī sistēma precīzi iztulkos jūsu augšupielādēto saturu, bet nepārvalda to jums vietnes formā, kā to dara Bablic. Pairaphrase , it īpaši, tulko jūsu vietnes saturu, izmantojot mašīntulkošanu, pēc tam īsts cilvēku tulkotājs iziet cauri tulkotajam saturam un rediģē to precizitātes un piemērotības labad.

Attēlu kredīts: Pairaphrase

Tā kā sākotnēji satura tulkošanai viņi izmanto mašīnu, tulkoto saturu saņemat dažu sekunžu laikā. Pairaphrase var tulkot izklājlapas, prezentācijas, PDF failus un attēlus. Augšupielādētais saturs tiek glabāts un glabāts drošībā, pievienojot tādas funkcijas kā divpakāpju autentifikācija un SSL sertifikāti.

Šī tulkošanas vadības sistēma ir lieliski piemērota ātrumam, precizitātei un starptautiskai SEO. Tomēr tam ir augstāks cenu punkts nekā citām vietņu tulkošanas lietotnēm un programmatūrai, sākot no 125 USD mēnesī.

Pieņemt tulkotāju cilvēkam

Jūs varat izlaist robotu un apiet jebkuru daļēji sarežģītu programmatūru, algojot īstu tulkotāju. Cilvēks var saprast un pareizi tulkot smalkās nianses, slengu un frāzes, kuras mašīna vienkārši nespēj uztvert.

Ja jūsu vietne tiek tulkota ar īstu cilvēku, tas gandrīz garantēs, ka jūsu patērētāji netiks sajaukti (vai smejas) jūsu vietnē. Vienkārši pārliecinieties, ka jūsu izvēlētajam tulkotājam ir pieredze ar satura veidu, kuru vēlaties izveidot. Jūsu saturam var būt nepieciešama noteikta terminoloģija, kas viņiem nav pazīstama.

Gudrība , kas ir tīmekļa vietne tulkošanas uzņēmumā, jūsu satura tulkošanai strādā reāli cilvēki. Ar vairāk nekā 150 pieejamām valodām Smartling tulkotāji un valodnieki var risināt gandrīz jebkuru projektu, kuru jūs sūtāt.

Attēlu kredīts: Gudrība

Smartling ir elastīgas izmaksas atkarībā no nepieciešamā darba. Viņi piedāvā arī mašīntulkošanu, kā arī integrāciju ar dažiem trešo pušu tulkošanas pakalpojumiem.

Izmantojot ātru meklēšanu internetā, jūs varat atrast pārpilnību reālu cilvēku tulkotāju.

Mašīna pret cilvēka tulkojumu

Foto autors Rokenrola mērkaķis ieslēgts Atvienot

Nekas nepārspēj jūsu tīmekļa vietnes tulkošanas precizitāti. Bet vai tas tiešām ir izmaksu vērts? Unbabel šķiet, ka tā domā. Šis uzņēmums, tāpat kā Pairaphrase, sākotnēji tulko jūsu saturu, izmantojot mašīntulkošanu, un pēc tam to pārbauda un rediģē, lai iegūtu precizitāti. Vietnes tulkošanai šī, šķiet, ir labākā kombinācija gan ātruma, gan precizitātes ziņā.

Lielākā daļa mašīntulkotāju pastāvīgi mācās un paļaujas uz tulkošanas atmiņām, kas ir nedaudz sarežģīta tēma. Vienkārši sakot, tulkošanas programmatūra izmanto atmiņā saglabāto teikumu bitus un tiem atbilstošos tulkojumus, un šo krātuvi izmanto jaunu teikumu tulkošanai. Tas var radīt gan nelielas, gan lielas tulkošanas neatbilstības.

Veikt, piemēram, šo fragmentu no Unbabel emuārs zemāk:

Avots (angļu valodā): Jūs nesen paziņojāt mums par iespēju, ka ar mūsu vietni tiek darīts pieejams ar autortiesībām aizsargāts materiāls.

Mašīntulkošana (vācu valodā): Jūs nesen informējāt mūs, ka uzskatāt, ka ar autortiesībām aizsargāts materiāls mūsu vietnē ir pieejams bez maksas.

[Jūs nesen paziņojāt mums par pārliecību, ka ar mūsu vietni bez maksas tiek darīts pieejams ar autortiesībām aizsargāts materiāls.]

Problēma ir tā, ka vārds “pieejams” tika tulkots vācu valodā kā “pieejams bez maksas”.

Kā redzams no iepriekš minētā piemēra, mašīntulkošana nav perfekta un var atstāt jūs nedrošā stāvoklī. Daudzi cilvēki un uzņēmumi bez problēmām izmanto bezmaksas vietņu tulkošanas programmatūru, taču paturiet prātā, ka kļūdas vienmēr ir iespējama.

Tas ir sava veida liels darījums

Tā kā globālais tirgus kļūst arvien vairāk savstarpēji saistīts un uzņēmumi kļūst globālāki, arī vietņu tulkošanas programmatūra turpinās augt un attīstīties. Saskaņā ar Hārvardas biznesa apskats , šajā nozarē, kuras vērtība ir 33 miljardi USD, šobrīd ir vairāk nekā 26 000 tulkošanas uzņēmumu un ārštata darbinieku. Atrast tulkošanas uzņēmumu savā cenu diapazonā nav grūti, un tulkotos materiālus ir iespējams saņemt dažu minūšu laikā.

Valodu daudzveidība tīmeklī pieaug, taču daudziem interneta lietotājiem viņu dzimtajā valodā ir pieejams ļoti maz satura. Uzņēmumu īpašniekiem, īpaši mērogojamai e-komercijai, SaaS, SEO un tehnoloģiju uzņēmumiem, ieteicams sekot valodu daudzveidības pieaugumam internetā.

Neatkarīgi no tā, vai tulkošanas laikā izvēlaties īstu cilvēku, vai izmantojat tādu bezmaksas pakalpojumu kā Google tulkotājs, jūsu vajadzībām atbilstošu vietņu tulkošanas pakalpojumu netrūkst.

Vai vēlaties uzzināt vairāk?



^